囚首丧面 [ qiú shǒu sàng miàn ]
头不梳如囚犯,脸不洗如居丧。
破胆丧魂 [ pò dǎn sàng hún ]
丧魂:丧失了魂魄。形容恐惧到极点
垂头丧气 [ chuí tóu sàng qì ]
垂头:耷拉着脑袋;丧气:神情沮丧。形容因失败或不顺利而情绪低落、萎蘼不振的样子。
丧胆销魂 [ sāng dǎn xiāo hún ]
丧、销:失去。形容惊恐到极点。
一言丧邦 [ yī yán sàng bāng ]
指一句话可以亡国。
天无二日,民无二王 [ tiān wú èr rì,mín wú èr wáng ]
日:太阳。天上没有两个太阳,一国不能同时有两个国王
敝鼓丧豚 [ bì gǔ sàng tún ]
敝:破,坏;丧:失去;豚:猪。指击破鼓、烹掉猪以求神治病,病仍未治好。形容费而无益。
炙鸡渍酒 [ zhì jī zì jiǔ ]
指以棉絮浸酒,晒干后裹烧鸡,携以吊丧。后遂用为不忘恩的典实。
傫如丧狗 [ lěi rú sàng gǒu ]
形容人失意而精神颓丧。傫,古同“累”。
匡国济时 [ kuāng guó jì shí ]
匡正国家,挽救时局。
魂耗神丧 [ hún hào shén sàng ]
耗:减损,消耗;丧:丧失。吓得魂魄都飞散了。形容极为惊恐,不知所措
崇洋媚外 [ chóng yáng mèi wài ]
洋:西洋,指西方国家;媚:谄媚。崇拜西方一切,谄媚外国人。指丧失民族自尊心,一味奉承巴结外国人。
失神丧魄 [ shī shén sàng pò ]
失:丧失;魄:人的精神灵气。形容心神不宁或惊慌之极
连绵不绝 [ lián mián bù jué ]
连续而不中断。
如丧考妣 [ rú sàng kǎo bǐ ]
丧:死去;考:已死的父亲;妣:已死的母亲。好象死了父母一样地伤心。
一言兴邦,一言丧邦 [ yī yán xīng bāng,yī yán sàng bāng ]
邦:国家。指关键时刻一句话可以关系到国家的兴或亡
连绵不断 [ lián mián bù duàn ]
连绵:连续不断的样子。形容连续不止,从不中断。
称家有无 [ chèn jiā yǒu wú ]
称:适合,相符。与家庭经济情况相符。指办理婚、丧等事不可过奢或过俭。
丧心病狂 [ sàng xīn bìng kuáng ]
丧失理智,象发了疯一样。形容言行昏乱而荒谬,或残忍可恶到了极点。
丧门神 [ sàng mén shén ]
指专管死丧哭泣的凶神,比喻给人带来晦气的人
鸡骨支床 [ jī gǔ zhī chuáng ]
原意是因亲丧悲痛过度而消瘦疲惫在床席之上。后用来比喻在父母丧中能尽孝道。也形容十分消瘦。
伐冰之家 [ fá bīng zhī jiā ]
伐冰,凿取冰塊。古代唯有卿大夫以上的贵族丧祭得以用冰,用以称达官贵族。
潦倒粗疏 [ liǎo dǎo cū shū ]
潦倒:颓丧,不得意。形容颓丧,放任散漫。
丧师辱国 [ sàng shī rǔ guó ]
军队损失,国家蒙受耻辱。
神分志夺 [ shén fēn zhì duó ]
神:精神;夺:丧失。精神分散,志气丧失