占着茅坑不拉屎 [ zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ ]
比喻占着位置不干活
神乎其技 [ shén hū qí jì ]
形容技艺或手法十分高明。
涎皮赖脸 [ xián pí lài liǎn ]
厚着脸皮纠缠,惹人厌烦。
皮不存而毛焉附 [ pí bù cún ér máo yān fù ]
存:存留;焉:哪里;附:附着。皮都没有了,毛往哪里依附呢?比喻事物失去了借以生存的基础,就不能存在
何乐而不为 [ hé lè ér bù wéi ]
有什么不乐于去做的呢?表示愿意去做。
延口残喘 [ yán kǒu cán chuǎn ]
延:把时间向后推移。延长残余的喘息。指挣扎着勉强活下去
老着脸皮 [ lǎo zhe liǎn pí ]
厚着脸皮,毫无羞涩之感
敢不唯命 [ gǎn bù wéi mìng ]
敢:反语,“怎敢”、“不敢”之意。怎么敢不遵照你的命令办呢?
舞棍弄棒 [ wǔ gùn nòng bàng ]
挥舞着棍棒,高压统治
敢不如命 [ gǎn bù rú mìng ]
敢:反语,“怎敢”、“不敢”之意。怎么敢不遵照你的命令办呢?
梦断魂劳 [ mèng duàn hún láo ]
睡梦中也在思想着,弄得神魂不宁。亦作“梦断魂消”。
反目成仇 [ fǎn mù chéng chóu ]
反目:翻脸了。翻脸而变成仇敌。一般指夫妻不和,矛盾激化,互相对立。
脚不沾地 [ jiǎo bù zhān dì ]
形容走得非常快,好象脚尖都未着地。同“脚不点地”。
拿糖作醋 [ ná táng zuò cù ]
摆架子,装腔作势。
借题发挥 [ jiè tí fā huī ]
借着某件事情为题目来做文章,以表达自己真正的意见或主张。也指假借某事为由,去做其它的事。
着手成春 [ zhuó shǒu chéng chūn ]
着手:动手。一着手就转成春天。原指诗歌要自然清新。后比喻医术高明,刚一动手病情就好转了。
道路指目 [ dào lù zhǐ mù ]
指目:手指而目视。道路上的人用手指着,用眼看着。形容事情十分明显
高人一着 [ gāo rén yī zhāo ]
着:下棋时走一步。指比其他人高明一点
目不转睛 [ mù bù zhuǎn jīng ]
眼珠子一动不动地盯着看。形容注意力集中。
计将安出 [ jì jiāng ān chū ]
计:计策,计谋;安:怎么,怎样。如何制定计谋呢?。
痴思妄想 [ chī sī wàng xiǎng ]
妄:胡乱,虚妄;妄想:荒唐的想法。指一门心思想着无法实现的事情
对天发誓 [ duì tiān fā shì ]
誓:誓言。对着苍天发出誓言
何乐不为 [ hé lè bù wéi ]
乐:乐意;为:做。有什么不乐于去做的呢?表示愿意去做。
浅斟低酌 [ qiǎn zhēn dī zhuó ]
斟:筛酒;酌:饮酒。慢慢地饮着茶酒欣赏。形容悠然自得的样子
枕戈击楫 [ zhěn gē jī jí ]
枕着兵器,拍击船桨。形容杀敌心切,志节慷慨。